Ω живу с котом Ω
теперь у меня есть твиттерный аккаунт. цель его существования - давать мне болтать по-аглицки, а то длинные тексты на этой буржуйской мове писать в дайри лениво и мало кому.

английский - единственный неродной язык, который я свободно понимаю и могу достаточно связно выражаться. некоторое время самовольно изучала латынь и испанский, в результате могу неподробно понять содержание текста (примерно три слова из пяти). из остальных знаю разве что отдельные слова и фразы, увы.

именно из-за хорошего знания языка англоязычное кино я предпочитаю смотреть с английскими же субтитрами, ибо не всегда понимаю произношение. при этом безжалостно транслитерирую имена: самое последнее - я совершенно и полностью уверена, что Доллхаусовскую Ноябрь зовут Мадлен, как бы буковки на экране и звук из колонок не уверяли, что она Мэделин. зато впадаю в тихое переводческое бешенство, когда руссишен зрители называют главную героиню Эко. включите мозг, вспомните игру слов из 1.04! да, говорящее имя, да, греческое, но оно нимфа, а не дом(((

однако, если фильм не по-аглицки, а какое-нибудь аниме там или французский артхаус, то аглицким субтитрам отдается предпочтение перед русскими единственно потому, что они то ли в целом аккуратнее (болшая часть тех русских субтитров, которые не содержат явной отсебятины, является машиннопереведенными английскими, с разной степенью причесанности), то ли неаккуратность не так заметна, потому что язык неродной. русские субтитры, когда не надо следить за звуком, гораздо удобнее английских в чтении, если, конечно, не содержат серьезных лексических, грамматических, пунктуационных и фактических ошибок.

@темы: личное, Кино

Комментарии
19.01.2012 в 06:28

Trigger-happy warning
мало кому

:hi:
Скажи спасибо, что не Эчо. +))))
они то ли в целом аккуратнее

Исправил. +)
не содержат серьезных лексических, грамматических, пунктуационных и фактических ошибок.

:lol: Один маленький, но очень гордый процент - слишком мало для такого моря дряни, которым являются рус_кие сабы.
19.01.2012 в 09:49

Ω живу с котом Ω
RetXiRT suiR@ttig@$, что тебе написать по-аглицки?)))

Скажи спасибо, что не Эчо. +)))) - ненене, это ж надо оригинальный тест хотя бы титров читать!

Исправил. +) - ненене, именно что то ли. довольно сложно оценить по качеству перевод с фактически незнакомого языка.
19.01.2012 в 10:32

Trigger-happy warning
't's not like you should - you can. +) Обычно когда пишут на английском - это что-то серьёзное.
Необязательно титры - могли в Интернете вычитать.. +)
Можно, можно. Комментарии переводчиков, доп-материалы в конце (которые наши НИКОГДА не делают, даже если воруют подчистую, что уже указывает на уровень), невидимые внутренние пометки ("для себя") в софтсабах (и здесь я уже имею в виду и русские - как они иногда тупят над простейшими разговорными выражениями, мать моя женщина!), форумные споры, кто у кого стащил сабы (с аргументами), тотальная схожесть переводов хороших групп, внимательное слушание (сколько сказали и сколько перевели) и, наконец, даже минимальные знания (несколько слов и оборотов) - и я могу оценить. Собственно, уже оценил.