теперь у меня есть твиттерный аккаунт. цель его существования - давать мне болтать по-аглицки, а то длинные тексты на этой буржуйской мове писать в дайри лениво и мало кому.

английский - единственный неродной язык, который я свободно понимаю и могу достаточно связно выражаться. некоторое время самовольно изучала латынь и испанский, в результате могу неподробно понять содержание текста (примерно три слова из пяти). из остальных знаю разве что отдельные слова и фразы, увы.

именно из-за хорошего знания языка англоязычное кино я предпочитаю смотреть с английскими же субтитрами, ибо не всегда понимаю произношение. при этом безжалостно транслитерирую имена: самое последнее - я совершенно и полностью уверена, что Доллхаусовскую Ноябрь зовут Мадлен, как бы буковки на экране и звук из колонок не уверяли, что она Мэделин. зато впадаю в тихое переводческое бешенство, когда руссишен зрители называют главную героиню Эко. включите мозг, вспомните игру слов из 1.04! да, говорящее имя, да, греческое, но оно нимфа, а не дом(((

однако, если фильм не по-аглицки, а какое-нибудь аниме там или французский артхаус, то аглицким субтитрам отдается предпочтение перед русскими единственно потому, что они то ли в целом аккуратнее (болшая часть тех русских субтитров, которые не содержат явной отсебятины, является машиннопереведенными английскими, с разной степенью причесанности), то ли неаккуратность не так заметна, потому что язык неродной. русские субтитры, когда не надо следить за звуком, гораздо удобнее английских в чтении, если, конечно, не содержат серьезных лексических, грамматических, пунктуационных и фактических ошибок.